2025년 4월 21일 월요일

겨울 The Time I Needed to Be Still

 

귀양살이 가는 처지이면서도 추사는 그 기개가 살아있어 대흥사의 현판 글씨들을 비판하며 초의에게 하는 말이 "조선의 글씨를 다 망쳐놓은 것이 원교 이광사인데, 어떻게 안다는 사람이 그가 쓴 대웅보전 현판을 버젓이 걸어놓을 수 있는가"라며 있는 대로 호통을 치며 신경질을 부렸다. 초의는 그 극성에 못이겨 원교의 현판을 떼어내고 추사의 글씨를 달았다고 한다.....1848년 12월, 추사는 63세의 노령으로 귀양지에서 풀려나게 되었다. 햇수로 9년 만에 맞는 해방이었다. 서울로 올라가는 길에 다시 대흥사에 들른 추사는 초의를 만나 회포를 풀던 자리에서이렇게 말했다고 한다. " 예날 내가 귀양길에 떼어내라고 했던 원교의 대웅보전 현판이 지금 어디 있나? 있거든 내 글씨를 떼고 그것을 다시 달아주게. 그때는 내가 잘못 보았어."

추사 인생의 반전은 그렇게 이루어졌다. 법도를 넘어선 개성의 가치가 무엇인지를 그는 외로운 귀양살이 9년에 체득한 것이었다.


지난시간부터 읽기 시작한 나의 문화유산 답사기의 '귀양다녀 온 추사', 그리고 담론의 '감옥에서의 신영복', 이 두분 모두 귀양과 감옥이라는 어려움이 있었다. 지식을 몸소 경험하며 뾰족했던 것이 둥글어진 것을 경험한 것이다. 역경이 그들을 키웠고 더 나은 사람으로 만들어 주었다.


나를 가두고 나만 바라볼 수 있는 값진 시간. 

나에게는 락다운의 시간들과 홀로 앉아 책을 읽고 글씨를 쓰는 시간이라 생각된다. 홀로 있으며 나에게 온전히 집중할 수 있는 시간들을 나에게 주는것. 긴 겨울을 이겨내고 예쁘게 피어나는 꽃처럼, 마른 가지에 초록잎이 올라오는 것처럼 나에게도 몽글몽글 무언가 일어나는 경험들을 한다. 어려움을 기쁘게 받아들이고 다듬어지는 시간이라고 받아들이는 것, 지난 몇 년간의 내 안의 생각 변화가 아닐까 싶다. 이제는 어떤 일에든 도망가기보다 나를 키우는 시간이라고 생각하며 담담히 하루를 보내고 늘 감사와 함께 하려한다. 


Even as he was being exiled, Chusa Kim Jeong-hui never lost his spirit. Upon arriving at Daeheungsa Temple, he harshly criticized the calligraphy on its signboards, declaring, “The one who ruined Joseon’s calligraphy was Won-gyo Lee Gwang-sa. How could anyone who understands art keep his signboard up on the Daeungbojeon Hall?” He scolded Venerable Cho-ui for allowing it and insisted it be removed and replaced with his own work. Eventually, Cho-ui gave in and changed the sign.

Years later, in December 1848, Chusa was finally released from exile at the age of 63. It had been nine long years. On his way back to Seoul, he stopped by the temple once again and reunited with Cho-ui. Reflecting on the past, he said, “Where is the Daeungbojeon signboard I had removed? If it still exists, please take down mine and hang that one back up. I was wrong back then.”

This moment marked a turning point in Chusa’s life. Through nine years of solitude and hardship, he had come to understand the true value of individuality beyond rules and tradition.

Lately, I’ve been reading Exploring Cultural Heritage, especially the chapter about Chusa’s exile. At the same time, I’ve also been reflecting on Shin Young-bok’s writings from prison. Both men endured extreme challenges—exile, confinement—but emerged transformed. Sharp edges softened, and knowledge turned into lived experience.

In my own way, I feel I’ve gone through something similar. Lockdowns, isolation, long quiet days spent reading and practicing calligraphy—those were my own version of being "locked away." But looking back, I see it now as a precious time. A time to look inward. A time given to me, to truly meet myself.

Just like flowers blooming after a long winter or fresh green buds appearing on dry branches, I’ve started to feel small stirrings within—quiet, gentle changes. I’m learning to welcome difficulty, to see it not as something to escape from, but as a season of growth. This shift in perspective didn’t happen overnight. It’s taken years of quiet reflection.

Now, no matter what comes, I try not to run away. Instead, I stay. I grow. And I’m thankful.

댓글 없음:

댓글 쓰기

온전함 wholeness

 완벽하리만치 차가운 그녀의 모습 뒤에 아픔을 담담하게 써 내려간 글은 적잖은 충격을 주었다.  방송을 통해 들은 그녀의 이야기는 나에게 모두 완벽하지 않다는 안도감을 주었다면, 글 속의 그녀는 한 인간으로서의 고통을 온전히 느끼게 했다. '완...