정나라에 차치리 라는 사람이 있었다. 자기의 발을 본뜨고 그것을 그 자리에 두었다. 시작에 갈 때 탁庹을 가지고 가는 것을 잊었다. 신발 가게에 와서 신발을 손에 들고는 탁을 가지고 오는 것을 깜박 잊었구나 하고 탁을 가지러 집으로 도록 돌아갔다. 탁을 가지고 다시 시장에 왔을 떄 장은 이미 파하고 신발을 살 수 없었다. ....현실을 보지 못하고 현실을 본뜬 탁을 상대하는 제자백가들의 공리공담을 풍자하는 [한비자]의 예입니다.
이론보다는 현실이 더 중요합니다. 현실과 현실의 변화를 직시해야 한다는 것입니다. 탁은 발을 본뜬 것입니다. 발의 카피 입니다. 책 역시 현실의 카피입니다. 내가 보기에 여러분도 발로 신어 보고 신을 사는 사람이 아닙니다.
_담론
담론의 1부의 글들은 모두 고전을 설명하는 글로 생각할 거리도 있지만 굉장히 방대한 양의 이야기들을 쏟아내 지루하기도 정신이 혼미하기도 했다.
'고전은 태산이라고 합니다. 호미 한 자루로 그 앞에 서서 할 수 있는 일이 많지 않습니다.' 라고했던 선생님의 말씀처럼 어찌 할 수 없이 커다란 산 앞에서 어리둥절 한 느낌 이었다. 그런데 2부로 넘어가니 선생님의 감옥생활과 인간관계 그리고 그 안에서의 성찰은 '탁'에서 '발'로 넘어가는 느낌이었다. 책으로만 접했던 다양한 인간들을 감옥 안에서 만나고 다듬어지는 과정이 우리가 사는 지금의 모습들이지 않을까? 극단적인 상황이라 일상이라고는 할 수 없겠지만 책에서는 느낄 수 없었던 경험들을 하셨으리라.
고전이라는 산을 정말 어렵게 올랐으니 이제는 편하게 선생님께서 담담하게 풀어주시는 이야기를 들어보려 한다. 너무 담담하고 따뜻해서 오히려 더 먹먹해지는 느낌이라고 해야할까? 이래서 이 강의가 인기가 많았나보다. 남은 이야기들이 너무 기대된다. 한국에 있는 종이책도 너무 빨리 보고 싶다.
There was a man named Cha Chiri in the state of Zheng. He made a mold of his own foot and left it in place. When he went to the market, he forgot to bring the mold (탁, 庹). Upon arriving at the shoe store, he held a shoe in his hand and suddenly realized, "Oh no! I forgot to bring the mold!" So, he hurried back home to retrieve it. However, by the time he returned to the market, it had already closed, and he was unable to buy the shoes.
This is an example from Han Feizi, satirizing the empty theoretical debates of various schools of thought, who rely on imitations of reality rather than facing reality itself.
Reality is more important than theory. It is essential to see reality and its changes clearly. The mold is a replica of the foot, a copy. Likewise, books are copies of reality. In my view, none of you would buy shoes without first trying them on with your own feet.
— Discourse
The first part of Discourse is filled with explanations of classical texts, offering much to think about but also presenting an overwhelming amount of information that made it exhausting at times.
As the teacher once said, "Classics are like a great mountain. With just a small hoe, there is little one can do before it." Standing before such an immense mountain, I felt lost. However, as I moved into the second part, where the teacher spoke of his time in prison, human relationships, and reflections, it felt like a transition from the "mold" to the "foot."
Perhaps the process of encountering and refining oneself through various people in prison mirrors our lives today. Although such extreme circumstances cannot be called everyday life, he must have gained experiences that no book alone could provide.
Having struggled up the steep mountain of classical texts, I now want to sit back and listen to the teacher’s stories, told with such calmness and warmth that they become even more poignant. Perhaps this is why his lectures are so popular. I look forward to the remaining stories and can’t wait to get my hands on the physical book waiting for me in Korea.















